Переводчик, журналист и музыкант Кирилл Баранов расскажет, как сформировался и как вернулся в обиход окситанский язык. формулирует правила, переводит на него Шекспира и другую классику. белорусского, русского, польского и еврейского (идиш). Переводчик, журналист и музыкант Кирилл Баранов расскажет, как сформировался и как вернулся в обиход окситанский язык.
«Не забывайте же языка нашего родного, чтобы не умереть!»
- Родной язык: возможно ли его забыть — Кириллица — энциклопедия русской жизни
- Забытые языки уникальные и исчезающие языковые системы - - мир в картинках
- Дата выхода
- Почему аборигены Севера и Дальнего Востока забывают родные языки
Человек не может забыть родной язык
Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: «Яндекс» рассказал об изменениях в русском языке за последние 100 лет. Вот и президент страны, уроженец русскоязычного Кривого Рога Владимир Зеленский отметил, что стал забывать язык Тургенева и Достоевского, зато все лучше говорит на соловьиной. такое заявление сделала правительственная комиссия Японии по вопросам культуры. Ученые создали систему, которая способна автоматически декодировать забытый язык без углубленных знаний других языков. Последняя Всероссийская перепись населения, проведенная осенью 2021 года, выявила в России 155 живых языков. В прошлом языков существовало еще больше, но многие из них оказались навсегда забытыми из-за того, что на Земле не осталось ни одного их носителя.
В России скоро исчезнут 15 языков: интервью с лингвистом РАН Ольгой Казакевич
Терско-саамский язык Ter Sami Относится к группе саамских языков и является самым восточным из них. На нем говорили в южной части Кольского полуострова Россия. Он похож на венгерский и связан с финско-уральскими языками. На 2010-й год оставалось 2 носителя языка, поэтому он скорее всего уже исчез. Камикуро Chamicuro Язык небольшой группы людей в Перу, находящийся в огромной опасности, так как практически не осталось носителей. Дети и молодежь уже не общаются на нем, предпочитая испанский. Тем не менее люди, говорящие на камикуро, смогли составить словарь.
Несколько слов: кавали лошадь , пато утка , катуйкана обезьяна , манали собака , миши кошка. Чикасо Chickasaw Относится к маскогской языковой семье, является языком индейского племени чикасо из юго-восточных штатов Миссисипи, Теннесси, Алабама. Они переселились на индейские территории в 1832 году, а сейчас являются 13-м по величине племенем, признанным на федеральном уровне. Носители языка живут в Оклахоме, США. Есть версия, что название языка происходит от имени одного из вождей племени. На языке говорит только старшее поколение, а молодежь использует английский.
Общее число говорящих около 1000 человек.
Подписку можно оформить в любом почтовом отделении. Газета выходит 2 раза в месяц. Съемки проходили в мордовском селе. Героями видео стали его жители. Действительно, мордовские языки, культура и традиции потихоньку забываются.
Если не прикладывать усилий, не делать на этом акцент, не пробуждать самосознание народа, то этот кладезь отечественной и мировой истории может уйти в небытие.
Чехова «Лошадиная фамилия». Во французском языке неспособность вспомнить знакомое слово называется presque vu — «почти увиденное», прескевю, в английском — «tip-of-the-tongue» — на кончике языка, а русские говорят: «вертится на языке». Почему возникает прескевю?
Они содержат в себе не только знания о культурных традициях, обычаях и истории, но и мудрость, накопленную народами веками. Изучение забытых языков помогает разносторонне и глубоко познать разницу в мировоззрении различных этнических групп, понять причины возникновения языковых различий и исследовать взаимосвязь языка, культуры и идентичности. Забытые языки: уникальные и исчезающие языковые системы Существует огромное количество языков, которые уже давно забыты или находятся на грани исчезновения. Эти уникальные языковые системы имеют огромную ценность для языковой и культурной диверсификации, однако многие из них остались без должного внимания и поддержки. В этом разделе мы рассмотрим некоторые из этих забытых языков. Одним из таких языков является деревня Пиро, которая расположена в Амазонском бассейне в Бразилии.
В этой деревне живут всего около 300 человек, большинство из которых говорят на языке Пиратепуйа. Этот язык является уникальным исключительно для этой местности и очень малоизучен лингвистами. Сегодня все меньше и меньше людей в деревне говорят на Пиратепуйа, и с каждым годом эта языковая система оказывается все ближе к исчезновению. Тупи-гарни — язык, который использовали племена индейцев в Бразилии. Эйпурина — язык, говоримый индейцами Эйпуринана в Бразилии и Перу. Одним из причин исчезновения этих языков является доминирование языков более крупных национальных групп, а также сокращение общности, в которой живут такие сообщества.
Содержание
- Древние навсегда забытые языки мира ТОП 10 Египетский Коптский Скандинавский Иврит Санскрит Латынь
- Почему люди забывают свой родной язык? | Новости переводов
- Забытый язык
- Забытые буквы. Слишком много «и»
- Содержание
Почему аборигены Севера и Дальнего Востока забывают родные языки
Как не забывать языки. В теории все звучит замечательно. Забыть «язык колонистов». Переводчик, журналист и музыкант Кирилл Баранов расскажет, как сформировался и как вернулся в обиход окситанский язык. Кажется, что мертвыми принято называть давно исчезнувшие языки, но это совсем не так | VOKRUGSVETA. Скачать книгу «Забытый язык» от Алексея Анатольевича Абатурова в любом формате.
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
Если не прикладывать усилий, не делать на этом акцент, не пробуждать самосознание народа, то этот кладезь отечественной и мировой истории может уйти в небытие. Носители языка, традиций, обрядов, песен на национальном языке - в основном люди очень пожилые, которых осталось мало. Зачастую от родителей мы слышим слова раскаяния, что в молодые годы они мало интересовались историей своего рода, национальной культурой предков. В юношестве все это не так важно, но с возрастом каждого человека тянет к истокам.
Сегодня у всех в доме есть техника телефоны, фотоаппараты, камеры , благодаря которой можно запечатлеть рассказы, легенды, песни бабушек, прабабушек, дедушек; воспоминания об их детстве, семейных традициях. Я уверена, что со временем это будет самая большая драгоценность для семьи, а может, и не только для нее», - говорит Татьяна Геннадьевна.
Мы совершенно не разговариваем на белорусском языке, не смотрим белорусское телевидение, а, выйдя на улицу, слышим русскую речь. Поэтому ребенок не понимает, для чего ему в жизни нужен белорусский язык и литература. Как следствие, самостоятельно его выучить очень проблематично.
А ведь это дети, их можно заинтересовать и увлечь. Правда, для этого учителю придется очень постараться! Наши преподаватели в образовательном центре «Сириус» стараются! Очень много работают, но не корпят над скучными лекциями, а, хорошо зная детскую психологию, работают вместе с детьми в маленьких группах. Группы нацелены на соревнования между учениками, что существенно повышает уровень знаний.
Что еще известно: После расшифровки посланий Петухова планирует привлечь деньги для съемок документального фильма, в котором хочет показать, как родственники адресатов через сто лет получают письма. Также учительница мечтает снять второй фильм о жившем в Заозерье Якове Щукине, основателе сада «Эрмитаж» в Москве. Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале.
Смешение языковых конструкций Использование одновременно двух языков приводит к замещению некоторых конструкций.
Лингвисты называют это явление «backward transfer» «обратный перенос». В русском языке эмоции выражаются через глаголы «радоваться», «стыдиться» , а в английском — через глагол «быть» и прилагательное «be sad, melancholic, joyful, confused». Еще один пример переноса конструкций — выражение «взять автобус», которое скопировано с английского «to take smth». Также среди живущих за рубежом россиян можно услышать достаточно странное «забукировать отель» от глагола «to book» — «бронировать».
Как и зачем возрождают мертвые языки сегодня
Просмотров: 254 Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Уже в феврале 2000 года дату начали отмечать по всему миру с целью содействия языковому и культурному разнообразию. Родной язык бесценен для каждого из нас.
Название города воспроизведено на четырех языках: белорусском, русском, польском и идиш. Первое награждение состоялось в декабре 1924 г. Всего этим орденом было награждено 30 организаций и 139 человек. Знак ордена представлял собой серебряный треугольный щит, покрытый красной эмалью.
Исследование, опубликованное на портале Nature Communications NC , включало в себя анализ… SCMP: создана РЛС для обнаружения самолётов-невидимок Китайские ученые совершили прорыв в области обнаружения невидимых для радаров американских самолетов, таких как F-22, F-35 и B-21, что создает серьезную угрозу для военного превосходства США в регионе Тихого океана. Эту информацию распространила пресс-служба The European Society of… Тема дня Среди противников России на Западе очередной раскол, на сей раз по живому. К тем, кто не хочет допус...
Там происходят какие-то очень интересные, очень ветвящиеся, очень сложные истории. Это не значит, что я очень оптимистичен, но на самом деле, некоторые основания для оптимизма в этой области, как мне кажется, все-таки есть. Во всяком случае, языковая смерть не идет так быстро и так просто, как об этом писали в 90-е годы. Сейчас мы понимаем, что все достаточно сложно и совсем не всегда понятно. Спасибо большое. Долгин: Спасибо большое, Николай Борисович. Есть ли у кого-то вопросы или могу начать я, чтобы придать смелости? Вахтин: Вон поднялась рука. Вопрос: Добрый вечер. Вопрос по поводу малых народов: фиксируется ли у малых народов с вымирающими, казалось бы, языками, как у тех же эскимосов, где уже практически русский язык используется, отнесение себя к «большому народу»? Что они сами говорят, что «мы уже часть большого народа, просто немного особенная»? Вахтин: Здесь у вас два вопроса: зафиксирована ли реальная языковая смерть? И если люди потеряли свой язык, то меняется ли их этническая самоидентификация? Продолжение вопроса: Не то, чтобы меняется, а были ли случаи, когда она поменялась? Вахтин: Да, были случаи, когда она поменялась. Но это совсем не обязательно так, потому что язык — это далеко не единственная опора и далеко не единственный маркер этой самой самоидентификации. Там может быть много другого: особенности культуры, религии, материальных объектов, которые человека окружают. Место проживания, физический и антропологический тип — да мало ли. Масса вариантов, масса опор, на которых может стоять этническая самоидентификация группы. При этом они могут говорить на одном языке с соседней группой, но различаться этнически. А что касается окончательного исчезновения языка — один хороший пример. Язык флорида в США. Нетрудно понять, в каком штате он был распространен. Последний носитель этого языка умер в 30-е годы 20-го века. Но, слава богу, лингвисты успели что-то записать. Какие-то тексты, какие-то словари, какие-то минимальные грамматические описания. Уже в 60-е годы на основании этих письменных данных один американский лингвист написал подробную грамматику этого языка, она была опубликована. В 90-е годы один из представителей этой группы флорида, получив лингвистическое образование, поднял все эти материалы, в том числе и грамматику своего предшественника, выучил язык по этим учебникам, женился. Начал с женой разговаривать на этом языке, вокруг них образовалось некоторое количество семейных пар, 5-6 семей, и они восстановили язык настолько, что их дети выучили язык флорида так, как его положено учить во младенчестве. Вот вам ответ на вопрос «Исчезают ли языки? Долгин: Я задам вопрос. Мы вполне помним разные истории с попытками записи языков, в том числе и в логике фольклорных материалов, почему в истории лингвистики как знак именно статья Сводеша? Почему именно в лингвистике эта статья стала толчком? Вахтин: Во-первых, языками бесписьменными лингвисты стали заниматься довольно поздно. Работы по этому поводу были в России в 1910-е — 1920-е годы, работы по этому поводу примерно в это время были в США, но, пожалуй, и все. Да, африканисты работали в Африке, но это были экзотические исследования. Лингвистический мейнстрим был совсем другой. Тогда это грамматика, позже стала формальная грамматика, не важно. Почему Сводеш? Статью Сводеша никто не заметил. Потом, когда уже в 70-е — 90-е годы об этом стали писать широко, ее выкопали. Сказали: а, вон Сводеш еще в 1948 году про это написал! Это сплошь и рядом бывает в науке — кто-то обращает внимание на какое-то явление, его полностью игнорируют, а оказывается, что он просто опережает свое время. Я бы так ответил. Долгин: То есть, иными словами, исследования были, но они были несколько «не в мейнстриме», но при этом какая-то комплексная «инфекция» началась Сводешем, когда ее заметили, а всерьез стали изучать когда? В 60-е годы? В 70-е? Вахтин: В 10-е, 20-е, 40-е, 60-е 20-го века. Никому не приходило в голову, что эти языки могут исчезнуть. Какой-нибудь Эдвард Сепир или Владимир Богораз, или кто-то еще ездили к этим племенам и описывали их культуры. Богораз писал прямым текстом, что культура исчезнет, но им не приходило в голову, что исчезнет язык. Сводеш, пожалуй, первый собрал эти восемь кейсов, как бы мы сейчас сказали, и опубликовал их. Дело не в том, что это стало мейнстримом, дело в том, что эти языки, действительно, стали исчезать. И вот тогда эту проблему заметили, и тогда это стало главным направлением современной лингвистики. Долгин: Понятно. Осенью прошлого года у нас был небольшой цикл по современной исторической лингвистике, была лекция Павла Кошевого по изучению американских языков, он вдохновенно рассказывал о деятельности по их записи. Теперь и русский опыт понятен. Еще вопросы: место контакта — в голове человека, эта логика понятна. Но в то же время существуют и территориально-функциональные места контактов языковых, где возникает проблема понимания, и возникает необходимость даже смутного понимания другого языка — торговые точки, административные учреждения. То есть мы понимаем, где в 18-19-20 веке происходил этот контакт, происходила необходимость понимания, нахождения какого-то языка общения. То есть, контакт не только в головах? Вахтин: Если говорить о коммуникации, то, конечно, для того, чтобы началась коммуникация между двумя людьми, не имеющими одного общего языка, нужно, чтобы они встретились, это понятно. Но я говорю о контакте языковых систем. Когда две языковые системы начинают влиять друг на друга, это может происходить только в одной голове. И нигде в другом месте. Нет способа, чтобы английский толковый словарь повлиял на русский толковый словарь, стоя рядом на полке. Слова из одного не перебегут в другой, нет такого механизма. Заимствования могут появиться только в голове у носителя русского языка, когда он слышит английское слово. Если он его принимает, оно появляется, если нет, то оно не появляется. Долгин: Ну да, но, скорее, по итогам коммуникации с этим носителем другого языка. Вахтин: Конечно. Потому что, чтобы два языка оказались в одной голове, их надо выучить, а для этого должна происходить коммуникация. Долгин: И еще вопрос. Все-таки, советская национальная политика — это отдельная, довольно сложная история, но она исходно была такой аффирмативной — утверждающей малые народы, приписывающей к национальным территориальным образованиям. Почему вдруг в 50-60-е годы… Я услышал мысль, что примерно в это время в разных странах такое происходило, но в каждом случае есть какая-то своя внутренняя логика. Я пытаюсь понять, за счет какой логики именно в тот момент, а не в 40-е и не в 70-е это возникло, при том, что у части этих народов были свои национальные территориальные образования, это были легитимные языки, не языки враждебно-буржуазные, за которые могли наказать. Но — почему? Вахтин: На вопрос «почему? Но одну вещь скажу: советская национальная языковая политика ни в коем случае не была однородной. Советская национальная языковая политика 20-х годов не имеет ничего общего с советской национальной политикой 30-40-х годов. А они обе ничего общего не имеют с политикой 50-60-х годов. Это синусоида. Причем их две, очень любопытных. Одна синусоида: «Мы поддерживаем малые языки» — «Нет, мы всех учим русскому языку». Могу показать по датам, где это происходило. Вторая синусоида в противофазе: «Мы хотим изучать родной язык» — «Нет, мы хотим изучать русский». Эти две линии почти никогда в истории нашего отечества не совпадают. Пример: 20-е годы, вся политика, направленная на национальное строительство, говорит, что нужно поддерживать малые языки. По всей стране школы, учителя, учебники готовятся, бешеные деньги в это вбухиваются. В 1927-1929 годах выходил журнал, он назывался «Просвещение удмуртов». Весь этот журнал наполнен стонами учителей, что удмурты не хотят учить свой язык, который они отлично знают. По программе им положен удмуртский язык, потому что такова политика, а они хотят учить русский. Проходит 20 лет. Государство отчаивается: в стране 150 языков как минимум, и никак не возможно вести полноценное школьное образование на 150 языках, и государство отказывается от этой идеи. Это примерно 1936-1937-1938 годы, когда сворачивается эта политика. Везде начинается русский язык, конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее, русский везде. Проходит какое-то время, и носители этих языков начинают замечать, что их дети перестают говорить на родном языке. Они начинают бить в набат — «Верните в школы родной язык! Наступают 50-е годы, в эти школы возвращается родной язык. Сам не понимаю, почему, но это факт. Долгин: Если бы это было в 30-40-е, то было бы понятнее. Вахтин: На самом деле, речь товарища Хрущева на XX съезде всем известна, но известна ее закрытая часть, которую все знают. А открытую часть, которая была опубликована во всех газетах, никто не читал. А там, между прочим, написано, что в течение ближайших 20 лет все советские люди должны говорить по-русски и только по-русски. А все дети должны обучаться в интернатах, независимо от их национальности. Это была политика партии 1956 года. Программная речь Хрущева. Понятно, что это тоже быстро кончилось, потому что это был перегиб, «волюнтаризьм», как его потом назвали. Вопрос: Спасибо за очень интересную лекцию. Вы сказали, что среднее поколение не разговаривает на языке, а почему? Какие причины? Вахтин: Они не разговаривают на языке, как мне кажется, по двум причинам. Если мы имеем дело с этой ситуацией, которую я вам рисовал, то причина в том, что на одном языке они уже не разговаривают толком, а на другом — еще. Это такое «полуязычное поколение». Каждый индивидуальный человек, конечно, на каком-то из двух языков говорит полноценно. Но как у поколения — у них нет одного общего языка. Кто-то лучше говорит по-русски, а кто-то — по-чукотски. Поэтому коммуникация между ними нарушается. Это первое. С кем они могут говорить? С ровесниками. С ровесниками у них нет полноценного языка. С детьми — посмотрите по схеме. Дети полноценно говорят на доминантном языке, а они так не могут. И дети над ними смеются. Очень часто бывает, когда совсем маленьких детей вывозят в другую страну, они осваивают там язык как родной и потом начинается мучение. Видел картинку в Германии: мама и девочка лет 11 идут по улице, кто-то на немецком обращается к маме с просьбой показать дорогу, и ребенок говорит: «Мам, молчи, я сама скажу». Ребенок стесняется маминого «кривого» немецкого, и мама, естественно, тоже. И вот эта ситуация здесь. Со своими родителями ровно та же ситуация, только с другим языком. Родители-то хорошо помнят родной язык, а среднее поколение — не очень, они стесняются говорить на нем с родителями. Я думаю, что в этом дело. Продолжение вопроса: У меня была такая ситуация: у моей подруги мать — хранительница мальтийского языка, она заслуженный ремесленник или как-то так это называется. Когда моя подруга Тамара стала работать с текстами по определенным категориям, мать ей сказала, что не нужно с этими текстами работать, пока она находится в фертильном возрасте. Как только она перейдет в старшее поколение, тогда она может этим заниматься. Вахтин: А какая была мотивация? Продолжение вопроса: Мотивация не объяснена. Просто мать так сказала. Вахтин: Тогда это очень похоже на мариупольских греков, да. Вопрос: Скажите, что сейчас с русским языком? Что ему грозит? Вахтин: Коротко: с ним все хорошо, ему ничего не грозит. Долгин: Каковы ваши прогнозы относительно возможности формирования фактически разных русских языков — «украинского русского», «молдавского русского», с разными нормами и так далее. Вахтин: Почему «прогнозы»? Из моего собственного опыта история: в течение многих лет я жил в украинской деревне летом, у нас там дом. И первую пару лет я радовался — как я хорошо понимаю по-украински! Пока я не сообразил, что это они со мной по-русски говорят. Конечно, есть местные всякие варианты, этот ужасный «суржик», на котором говорят. Но если серьезно отвечать… Б. Долгин: Я не про «суржик». Я про то, что уже фактически становится языковой нормой в рамках СМИ. Вахтин: Есть интересные работы по «эстонскому русскому». Там имеются вполне определенные грамматические, интонационные, лексические отличия. Но он пока не очень далеко ушел. Почему мы в этом смысле отстаем от английского — исследователи насчитывают в мире 53 английских языка, 53 разных нормы английского. Уж про британский английский, канадский английский я уже и не говорю. Мы до этого пока не дошли просто потому, что наша империя была устроена по-другому. У них империя заморская, и эти территории, очень быстро отвалившись, образовали самостоятельные страны. А у нас территория непрерывная, процесс ее распада происходит очень медленно и болезненно, потому что не понятно, где заканчивается Россия и начинается колония. В Англии понятно — она заканчивается тут, а Египет — это другая страна. А у нас Тува — это другая страна или все-таки Россия? А Якутия — это другая страна, или Россия? Этот процесс идет у нас гораздо медленнее по чисто географическим причинам, но он идет. Долгин: Еще вопрос. Вы описывали ситуацию вполне сознательной языковой политики, исходящей от государства или каких-то сознательных сил общества. Но язык смещать можно и другим образом, наоборот, с вытеснением близких синонимов к как бы доминирующему языку или наоборот, выделением тех, которые отличаются, в общем, с растождествлением языков. Я даже не только про сербский и хорватский. Вахтин: Да, я понимаю. Это возможно на уровне лексики, потому что только на этом уровне это осознается. А грамматические конструкции не осознаются носителями, если у носителей нет специального образования. Я не знаю, какую грамматическую конструкцию я использую, говоря на родном языке. У меня нет языка для описания, какую грамматическую конструкцию я использую, если я не получил специального образования. Поэтому осознаваться это может только на уровне лексики. Да, сербохорватский пример — классический. Когда сербско-хорватско-боснийский отличается только одной интонацией, одним словом, которое тут принято говорить, а тут — не принято, с точки зрения внешнего наблюдателя, это абсолютно один язык. А с точки зрения самих этих групп, это разные языки.
Японцы стремительно теряют вежливость и забывают язык
Каждый рассказ — это отдельная история со своими героями, но все они объединены одним общим смыслом. Каждый читатель найдет в этом сборнике что-то свое. Уверен, что никто не останется безразличным к тому, казалось бы, привычному, даже в чем-то знакомому, но при этом достаточно забытому в современном мире.
Редактор мордовской газеты сделала музыкальное обращение Социальный проект «Илинк стувтне тиринь келенк» - «Не забывайте родной язык» - представляет собой песню-призыв, обращенную к эрзянскому народу. Автор проекта, слов песни «Кода истя, эрзят? С тех пор в Ульяновской области издается газета на эрзянском языке. Почти с самого основания газеты в редакции работает Татьяна Миганова. Издание несет культурно-просветительскую направленность, рассказывает читателям о событиях как в Ульяновской области, так и в населенных пунктах за ее пределами с компактным проживанием эрзи и мокши. Распространяется на территории Ульяновской области по подписке.
Рассказываем, кто, как и зачем этим занимается — и почему так важно сохранять языковое разнообразие. Сейчас в мире насчитывается около 5000 языков. Чтобы сохранить хотя бы их, необходимо применить лингвистические знания и технологии. Этим и занимаются исследователи, судорожно собирающие всю имеющуюся информацию о звучании, письме и грамматических особенностях языков. Они используют довольно мрачные термины. У языка с очень маленьким количеством носителей появляется статус «под угрозой вымирания». Основная цель лингвистов — сделать так, чтобы первая из названных групп не пополнялась. Хотя бывают случаи, когда мертвые языки, вроде латыни, оказываются «живее» тех, на которых говорят в небольших племенах. Почему они вымирают Прежде всего — по естественным причинам: когда цивилизация доходит до изолированного племени, потребность в родном для жителей наречии со временем исчезает.
Однако в большинстве случаев языки оказываются в кризисном положении после того, как их начинают теснить социально, политически и экономически доминирующие «конкуренты». Местным жителям приходится учить более «выгодный» английский, французский или китайский — чтобы получить достойное образование и высокооплачиваемую работу. Довольно часто, особенно в сообществах иммигрантов, родители обучают ребенка только на «новом» языке, отказываясь от родного. В США языки аборигенов намеренно уничтожались, а детей насильно переселяли из семей, где звучала родная речь, в англоговорящие интернаты и школы, в которых за нее наказывали, для так называемой социализации. Поэтому родители, прекрасно знавшие язык общины, переходили на английский, чтобы их сыновей и дочерей не увозили из дома и школьное обучение давалось им проще. Другие языки, не имевшие солидной литературной базы, число носителей которых было невелико, вымерли окончательно. Сегодня языковое разнообразие сокращается не из-за агрессивной политики правительства. Основная причина — осознанный выбор родителей, желающих сделать ребенка билингвом. Впоследствии, когда он вырастает и начинает жить самостоятельно, владение родным языком оказывается рудиментарным навыком.
Как их можно возродить Возрождение языков — новое направление практической лингвистики, в рамках которого ученые тесно сотрудничают с общинами и местными властями. Они делают это для того, чтобы поддерживать естественное разнообразие, как в животном мире. Исследователи и примкнувшие к ним энтузиасты чувствуют необходимость возвращать к жизни спящие языки, чтобы аутентичные связи внутри общин не были окончательно утеряны и сохранялась культурная идентичность каждого племени. Иногда возникают курьезные и даже абсурдные ситуации: мексиканским языком аяпанеко до недавнего времени владели только два человека — но они были в ссоре друг с другом и отказывались общаться. Переубедить их смог европейский мобильный оператор Vodafone, который в рамках рекламной кампании создал пространство для обучения детей почти вымершему языку и привлек профессора из Стэнфорда для составления словаря. В итоге двое пожилых людей помирились и согласились передать свои знания юному поколению. В сохранении языков очень помогают современные технологии. К примеру, существует версия Windows 8 на чероки, и отдельное приложение позволяет переписываться, используя все 85 букв алфавита. Многие сайты посвящены одному или нескольким языкам, находящимся под угрозой вымирания, и предлагают инструменты для их изучения: Digital Himalayas Project , Diyari Blog , Arctic Languages Vitality Project и Enduring Voices Project.
Распространению и популяризации языка также способствуют поп-музыка и соцсети. Главное — не ограничиваться штудированием пыльных учебников и прочими традиционными методами, набившими оскомину. Специальные приложения и онлайн-переводчики сделают обучение более увлекательным. Немалую роль в восстановлении языка может сыграть его престиж в обществе и самооценка носителей.
Государство недостаточно финансирует издание учебных пособий и литературы на языках малочисленных народов Кстати, ситуация с возрождением родной речи нивхов в Сахалинской области намного лучше, чем в Хабаровском крае. Финансовую поддержку национальным проектам здесь оказывают нефтегазовые компании. Благодаря помощи местных властей каждый месяц выходит единственная в мире газета на нивхском "Нивх диф". Похожее печатное издание "Илкэн" на пяти! Власти Камчатки также пытаются сохранить культуру аборигенов. Здесь делают передачу "Амто, Корякия", а также выпускают приложение "Северяночка" на корякском к окружной газете "Народовластие". Впрочем, заместитель министра по развитию институтов гражданского общества Республики Саха Лена Иванова в ходе "круглого стола", посвященного теме СМИ на языках КМНС, обозначила общую для всех проблему: тех, кто может читать публикации на национальных языках, становится все меньше. Да и журналисты, владеющие словом коренных народов, в дефиците. Получается замкнутый круг. Начать с учебников Хотя программы по сохранению национальных языков приняты во всех регионах ДФО, представители аборигенов считают, что некоторые из них совсем не работают. К примеру, на Крайнем Севере на грани вымирания находится эскимосский язык.
Как и зачем возрождают мертвые языки сегодня
Сложно представить, но есть языки, на которых общаются лишь два человека весьма преклонного возраста. Новости. Аватар. Фатима Алиева. 15 октября 2021 г., 18:52. В Ярославской области в сельской почте обнаружили забытые письма начала 20-го века. В исследовании, появившемся в выпуске от января 2007, «Psychological Science», Леви и его коллега доктор Майкла Андерсон обнаружили, что люди не забывают свой родной язык.
Окситания: как музыка и танцы вернули забытый язык
Как не забывать языки. В теории все звучит замечательно. Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: «Яндекс» рассказал об изменениях в русском языке за последние 100 лет. Его новая книга «Забытые тайны золотого языка» проливает для своих читателей свет на самые далекие и темные закрома русского языка и русской речи, раскрывает тайны давней и. В Нидерландах 17-летний подросток после анестезии забыл родной язык и заговорил на иностранном. ЮНЕСКО в Атласе языков мира причислила белорусский язык к группе «уязвимых, ослабленных», т.е. близких к исчезновению.
Расширяя границы
- «Я не помню, как это по-русски»: почему забывается родной язык после переезда за границу
- Быстрые ссылки
- Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
- Последний енисейский
Почему изучая новый язык можно забыть старый?
Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни». Лингвисты успокаивают эмигрантов: произношение и грамматический строй предложений родного русского можно легко и быстро восстановить, также как и довольно просто усвоить ряд новых слов из молодежного сленга. Достаточно лишь недолгой поездки на родину. Кроме того, чтобы не забыть язык следует регулярно общаться с его носителями, пусть и через интернет, надо читать газеты, смотреть фильмы и телепередачи на русском. То есть, не отрываться от культурной среды. Проблема эмигрантов Пользователи международного сервиса обмена знаниями Quora подтвердили мнение ученых, что родной язык действительно забывается со временем, если переехать в другую страну.
Например, Шефали Йогендра написала, что сын ее прошлой домработницы переехал в Англию из Болгарии в возрасте 11 лет, и он совсем забыл родной язык за пять лет жизни в новой стране. Очень жаль», — отметила женщина. Она часто разговаривала со своим супругом, тоже из семьи эмигрантов, на русском языке вплоть до середины 50-х годов, пока дедушка не умер. Через несколько десятилетий, когда женщине было уже за 90, бабушка Примана Тилсона смогла поддержать беседу с гостем, обратившимся к ней по-русски. То есть, процесс забывания родного языка происходит у всех людей по-разному.
Все зависит от речевой практики и ряда индивидуальных особенностей человека. Как утрачивается язык Профессор университета Миннесоты Эндрю Коэн много лет посвятил изучению социолингвистики. В своей книге «Забывание иностранного языка», опубликованной в 1986 году, ученый коснулся и темы утрачивания родного наречия среди эмигрантов. По его мнению, слова из двух разных языков как бы соревнуются в сознании человека за лидерство, затем одна из ассоциаций начинает доминировать над другой и вспоминается в первую очередь. Впоследствии тренировка новых интерферирующих единиц стирает предыдущие реакции в сознании на один и тот же стимул.
Подписку можно оформить в любом почтовом отделении. Газета выходит 2 раза в месяц. Съемки проходили в мордовском селе. Героями видео стали его жители. Действительно, мордовские языки, культура и традиции потихоньку забываются.
Если не прикладывать усилий, не делать на этом акцент, не пробуждать самосознание народа, то этот кладезь отечественной и мировой истории может уйти в небытие.
Имеет статус официального языка Северного федерального округа Северная Фрисландия и острова Гельголанд в 2004 году. Севернофризский язык вытесняется стандартным немецким языком. Число говорящих на севернофризском постоянно падает.
Северносаамский язык,Финляндия, Норвегия, Швеция, Россия - 30 000 говорящих. Скачать north-saami. Говорящих на нем людей также можно встретить на границе России с Финляндией и Норвегией. Совсем недавно он начал использоваться в письменной форме для административных целей.
Северносаамский язык является официальным языком в 7 муниципалитетах коммунах Норвегии Карасйок, Кёутукейну, Кофьорд, Лаванген, Нессебю, Порсангер и Тана , четырёх муниципалитетах общинах Финляндии Инари, Соданкюля только в северной части общины , Утсйоки и Энонтекиё и четырёх муниципалитетах коммунах Швеции, относящихся к лену Норрботтен Арьеплуг, Елливаре, Йокмокк и Кируна. Во всех трёх странах, в которых распространён язык, имеются дошкольные учреждения и школы, в которых преподавание ведётся на северносаамском языке. Оджибве, Соединенные Штаты - осталось 6 000 говорящих. Скачать ojibwe.
Ни один диалект не считается стандартной версией, и нет отдельной системы письма, которая бы представляла их все. Оджибве — вторая по распространенности группа индейских языков Канады после кри и третья — Северной Америки после навахо и кри. На нём говорят племена индейцев оджибве анишинабе : алгонкин, чиппева, сото, миссиссога и оттава. В эту группу языков иногда включается близкородственный язык потаватоми.
Во времена, когда торговля пушниной с французами усилила позиции индейцев оджибве, их язык стал торговым языком в районе Великих озёр и несколько сот лет играл заметную роль в Канаде и на севере США в штатах Мичиган, Миннесота и Висконсин. Осетинский язык, Грузия, Россия - осталось 550 000 говорящих. Скачать ossetian. Он уходит своими корнями в глубокую древность и относится к северо-восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков.
Число говорящих оценивается в 480—540 тыс. Согласно переписи 2002 года, осетинским языком в России владеют 10 388 русских, 1876 армян, 1107 кабардинцев и 837 ингушей[5], 3200 грузин. Кечуа, Боливия, Перу - осталось 2 300 000 говорящих. Скачать quechan.
Раньше основной язык империи инков, на вариантах кечуа говорят люди в Андах и нагорьях Южной Америки. В 2009 году Боливия признала Кечуа и некоторые другие языки коренных народов официальными языками страны. Скачать venetan. На нем говорят почти четыре миллиона человек в северо-восточной Италии в административном центре области Венеция и провинции Венеция.
За пределами Италии на нем говорят общины в самом южном штате Бразилии, Риу-Гранди-ду-Сул и мексиканском городе Чипило. Валлонский язык, Бельгия, Франция, Люксембург - осталось 600 000 говорящих. Скачать walloon. Французским сообществом Бельгии он признан местным языком.
Имеется четыре диалекта, разработана литературная форма. Носителей языка обычно называют валлонцами, однако этот термин относится также к жителям Валлонии, предпочтительнее употреблять термин валлонофоны валл. Официального статуса не имеет, но в 1990 году был признан местным языком. К настоящему времени валлонский практически полностью вытеснен французским, который имеет статус официального языка Бельгии, используется в образовании, прессе и т.
Волгина Юлия 19 Октября, 2014 "Некоторые люди могут десятилетиями не говорить и не слышать родной язык, но, тем не менее, сохранить способность легко изъясняться на нем, - говорит доктор Моника Шмид, профессор лингвистики в университете Эссекса в Великобритании. Довольно редко человек полностью забывает родной язык. Вместо этого у него могут появляться определенные языковые пробелы: проблема с подбором нужного слова или ошибки в использовании грамматических структур.
Немаловажным фактором является возраст. Покинув страну вашего первого языка уже в зрелом возрасте, вы легко сможете вернуть утерянные разговорные навыки, повторно погрузившись в язык некоторое время спустя.